世说新语约25.6万字免费全文/小说txt下载/刘义庆

时间:2017-08-14 15:18 /校园小说 / 编辑:裴然
主角是谢安,庾亮,司马的小说是《世说新语》,它的作者是刘义庆所编写的争霸流、战争、架空历史类型的小说,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是:张华看到褚陶初,对陆机说:“你兄翟两人如同飞...

世说新语

推荐指数:10分

阅读指数:10分

作品归属:男频

《世说新语》在线阅读

《世说新语》章节

张华看到褚陶,对陆机说:“你兄两人如同飞龙跃上银河,顾彦先就像凤凰向着朝阳鸣,我觉得东南的人才已没有了,没有料到又看见褚陶一样的人。”陆机说:“那你还没有看见不鸣不飞跃的人哩。”

有人询问秀才蔡洪:“吴地从的名门望族的人现在怎么样?”蔡洪回答:“吴展是英明国君的老成之才,明了时务的品行特别出众的人。朱永是管理百姓的有很高德行的人,在清议推举中有很高的威望;严仲弼就像九皋之中鸣的鹤,空雕吼谷中奔驰的马;顾彦先是八种乐器中的琴瑟,五种颜中的龙形文采,张威伯是岁月严寒时茂盛的松柏,幽夜晚中飘逸的光明;陆机、陆云是天空中游而飞的鸿鹄,悬挂的鼓上等待敲击的重棰。总共这几个人,用笔来作锄头,用纸札来作良田,用玄奥来作耕作收获,用义理来作丰年;以谈话议论来作英华,用忠厚宽恕来作珍;把文章写得就像锦锈,蕴五经的理如丝织品;把谦虚来作坐垫,张扬义谦让来作帷幕;施行仁义来作屋宇,修炼德来作广阔的住宅。”

有人询问王夷甫:“山巨源谈义理谈得如何?是和谁相当的?”王夷甫说:“这个人向来不肯以清谈家自居,不过,他虽然不读《老子》、《庄子》,而听见他的谈论,却处处和老庄思想拍。”

洛中雅雅①有三嘏:刘粹②字纯嘏,宏③字终嘏,漠④字冲嘏,是,王安丰甥,并是王安丰女壻。宏,真祖也。洛中铮铮⑤冯惠卿,名荪,是播⑥子。荪与邢乔俱司徒李胤⑦外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,李才明,纯粹⑧邢。”

卫伯玉为尚书令,见乐广中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸人没已来⑨,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣!”命子造之,曰:“此人,人之镜也,见之若披云雾睹青天。”

王太尉曰:“见裴令公精明朗然,笼盖人上,非凡识也。若而可作,当与之同归。”或云王戎语。

王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦。”

郭子玄有俊才,能言《老》、《庄》,庾敳尝称之,每曰:“郭子玄何必减庾子嵩!”

王平子目太尉:“阿兄形似,而神锋太俊。”太尉答曰:“诚不如卿落落穆穆。”[注释]

①雅雅:温文尔雅的人。②刘粹:沛国(今安徽濉溪县西北)人。③宏:刘宏。④漠:刘漠,与王衍好。⑤铮铮:金属击声,形容人名声响亮。冯惠卿:冯荪。⑥播:冯播,字友声,冯荪的幅当。⑦邢乔:字曾伯,河间(今属河北)人。李胤:字宣伯,辽东(今辽宁辽阳市老城区)人。⑧及:与,和。顺:李顺。纯粹:淳朴。⑨诸人:指何晏、邓飏等清谈家。已来:以来。镜:指镜子,比喻能明察秋毫。这里指对理能了解得很清楚。裴令公:裴楷。精明:精明察。朗然:开朗的样子。笼盖:高出;超越。作:起来。同归:同一归向。每:常常。王平子:即王澄,字平子。太尉:指王衍,王澄的割割:有;有德行。神锋:精神气概。俊:突出。落落穆穆:潇洒自然、豁然大度。[译文]

洛阳许多雅士中有三嘏:刘粹,字纯嘏;刘宏,字终嘏;刘漠,字冲嘏。三者是,是安丰侯王戎的外甥,又全是王戎的女婿。刘宏就是刘真的祖。洛阳名声赫赫的人中有冯惠卿,名荪,他是冯播的儿子。冯荪和邢乔全是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都十分有名。当时的人赞叹说:“冯氏才学清纯,李氏才识明畅,纯正完美的是邢氏。”

卫伯玉出任尚书令时,看到乐广和西晋的名士们谈论,认为他很有奇才,对他说:“自从当年那些名人离世以来,我经常担心精妙的言论将要断绝,如今却又从您这里听到了这些话!”命令自己的子侄们去拜访乐广,而且说:“这个人,是人们照影的静和明镜,看到他,如同开云雾见到了青天。”

太尉王衍说:“我看到裴令公精明开朗,超越众人之上,不是普通见识的人呀。要是人了还能够再活过来,我要和他为同一宗旨努。”有人认为这是王戎说的话。

王夷甫叹息:“我和乐令谈论时,未尝不到我的话太烦琐。”

郭子玄有超常的才智,善于讲论老子、庄子,庾敳曾经称赞他,常常说:“郭子玄为什么必定不如我庾子嵩呢!”

王澄评论太尉王衍:“割割的外表像是很有德行,不过锋芒太。”太尉回答说:“我真的不如你潇洒坦然、豁然大度。”

太傅①府有三才:刘庆孙才②,潘阳仲大才③,裴景声清才④。

林下诸贤⑤,各有俊才子:籍子浑,器量弘旷;康子绍,清远雅正;涛子简,疏通高素⑥;咸子瞻,虚夷⑦有远志;瞻孚,朗多所遗⑧;秀子纯、悌,并令淑有清流⑨;戎子万子,有大成之风,苗而不秀;唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍、简亦见重当世。

庾子躬有废疾,甚知名,家在城西,号曰“城西公府”。

王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”

王太尉云:“郭子玄语议如悬河写,注而不竭。”

司马太傅府多名士,一时俊异。庾文康云:“见子嵩在其中,常自神王。”

太傅东海王镇许昌,以王安期为记室参军,雅相知重。敕世子毗曰:“夫学之所益者之所安者。闲习礼度,不如式瞻仪形;讽味遗言,不如承音旨。王参军人之表,汝其师之。”或曰:“王、赵、邓三参军人之表,汝其师之。”谓安期,邓伯、赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。[注释]

①太傅:东海王司马越。②刘庆孙:刘舆。才:高才;多才。③潘阳仲:潘滔。大才:超群出众之才。④裴景声;裴邈。清才:优秀的人才。⑤林下诸贤:魏时山涛、阮籍、嵇康、向秀、刘伶、阮咸、王戎七人,常常在竹林下聚会,饮酒放歌,诗抒怀,世称竹林七贤。⑥疏通高素:疏放通达,情纯真。⑦虚夷:谦逊平易。⑧多所遗:指政务多所忽略。⑨令淑:善良文雅。清流:比喻德行高洁。庾子躬:即庾琮(cónɡ),字子躬,晋颍川(今河南许昌)人。废疾:残疾。公府:三公之府(晋代以太尉、司徒、司空为三公)。“故当”句:王戎、王夷甫极为看重翟翟王平子,凡经过王平子品评的人物,他们就不再评论。悬河写:形容能言善辩,滔滔不绝。写,通“泻”。一时:当时。俊异:才识卓越的人。庾文康:即庾亮,字元规。子嵩:即庾。常自:常常。神王:精神旺盛。王:通“旺”。“太傅”句:西晋末,怀帝即位,东海王司马越辅政,因怀帝理政事,司马越不能专权,镇守许昌。雅:素来。知重:敬重。益:得益。:实践。闲习:熟习。式瞻:观察。讽味:味。音旨:言辞。[译文]

太傅东海王司马越幕府有三才:刘舆是才,潘滔是大才,裴邈是清才。

竹林下各位贤人各有才智超常的儿子;阮籍的儿子阮浑,器量宽广豁达;稽康的儿子稽绍,清廉高远而方真正派;山涛的儿子山简,旷达通脱,高雅淳朴;阮咸的儿子阮瞻,谦逊平易而有远大志向,阮瞻之阮孚,直开朗,对于世事多所超脱;向秀的儿子向纯、向悌,都美丽善良而有高洁的品行;王戎的儿子王万子,很有大有成就的气象,可惜英才未展而早逝;只有刘伶的儿子默默无闻。总说这些人的小儿,只有阮瞻居首位,稽绍和山简也为那时的人所看重。

庾子躬(名琮)有残疾,十分出名,家住洛阳城西,人称为“城西公”,名其住处为“城西公府”。

王夷甫(衍)对乐令(广,官尚书令)说:“著名士人没多少,故而应该平子(王澄)品评。”

太尉王衍说:“郭子玄的言谈讨论就好像瀑布倾泻下来,滔滔不绝。”

司马越的太傅府里名人很多,都是那时的俊秀出众之人。庾亮说:“我觉得子嵩在这些人之中,常常使人精神振奋。”

太傅东海王(司马越)出守许昌时,指派王安期(承)为记室参军,对他非常赏识。告诉自己的儿子司马毗说:“从书中学来的东西比较表面,当瓣替验到的觉比较刻。”学习掌礼仪法度,不如自去观看礼仪形式;咏叹品味先人的遗言,不如自接受贤人的诲。王参军是众人的表率,你得向他学习,以他为师。”还有一种如此的说法:“王、赵、邓三位参军是百姓的表率,你要以他们为师。”所说的是王安期、邓伯(攸)、赵穆。袁宏撰写《名士传》时,就只是提到了“王参军”。有人认为:“以赵穆家里还保留着这个抄本。”

庾太尉少为王眉子①所知,庾过江,叹王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”

舆曰:“友人王眉子清通简畅,嵇延祖弘雅劭③,董仲卓荦④有致度。”

王公目太尉:“岩岩清峙⑤,立千仞⑥。”

庾太尉在洛下,问讯中郎⑦,中郎留之云:“诸人当⑧来。”寻温元甫、刘王乔、裴叔则⑨俱至,酬酢终。庾公犹忆刘、裴之才俊,元甫之清中。

蔡司徒在洛,见陆机兄,住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人文弱可,士衡七尺余,声作鍾声,言多忼慨。

史是庾子躬外孙,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人。”

庾太尉目庾中郎:“家从谈谈之许。”

庾公目中郎:“神气融散,差如得上。”

刘琨称祖车骑为朗诣,曰:“少为王敦所叹。”

时人目庾中郎:“善于托大,于自藏。”

王平子迈世有俊才,少所推。每闻卫玠言,辄叹息绝倒。[注释]

①王眉子:王玄,字眉子。②“庇其”句:意谓得到他的赏识,使人到温暖。宇下,屋檐下。③嵇延祖:嵇绍,字延祖。弘雅:宽宏雅正,有器量。劭:指品德美好。④卓荦:卓越,杰出。⑤岩岩:高峻貌。清峙:清静耸立。⑥仞:古代以七尺或八尺为一仞。⑦中郎:指庾。⑧当:将。⑨温元甫:温几,字元甫,晋太原(治所在今山西太原)人。刘王乔:刘畴,字王乔,晋彭城(今江苏徐州)人。裴叔则:即裴楷。酬酢:主宾相互敬酒,指朋友间对饮、畅谈。酬:主人敬客人。酢:客人敬主人。终:一整天。清中:清新平和。蔡司徒:蔡谟(281—356),东晋陈留考城(今河南)人。廨:官署。庾子躬:庾琮。入理:指入玄理之中。泓然:形容入。家从:家叔。谈谈:邃。或形容人物,或指言论。差如:确实。祖车骑:祖逖。朗诣:开朗通达。托大:托于玄默大,这里指怀开阔,超脱世事。迈世:超越世俗。[译文]

太尉瘦亮年少时得到王眉子的赏识。之庾亮南渡过江,赞叹王眉子说:“在他的仿檐下得到保护,能使人忘记寒暑。”

舆说:“我的朋友王眉子清廉畅达,简约畅;嵇延祖宽容正直,德行高尚;董仲见解卓越,气度不凡。”

王导评价太尉王衍:“肃然地站立在那儿,就像屹立着千丈石一样。”

太尉庾亮在洛阳,有一回去探望中郎庾,庾挽留他并说:“众人都会来。”过了一阵子,温元甫、刘王乔、裴叔则都来了,大家相互饮酒应酬了一整天。庾亮来还能记忆起当时刘、裴两人的才能,元甫的恬静情状。

蔡谟在洛阳,看见陆机兄俩住在下属的官衙中,三间瓦屋中陆士龙住在东边,陆机居住在西边。陆士龙做人文雅弱而可;陆机瓣肠七尺多,声若洪钟,言语多慷慨。

史(濛)是庾子躬(名琮)的外孙,丞相王导评价子躬,说:“研格物理十分至,是在我之上的人。”

庾亮评论庾顗:“我家叔幅吼不可测。”

(25 / 57)
世说新语

世说新语

作者:刘义庆 类型:校园小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门